«ПЕРЕВЕСТИ НЕКОТОРЫЕ ВЕЩИ ДОСЛОВНО ПРОСТО НЕЛЬЗЯ»

«ПЕРЕВЕСТИ НЕКОТОРЫЕ ВЕЩИ ДОСЛОВНО ПРОСТО НЕЛЬЗЯ»

Священники Роман Богдасаров и Александр Агейкин не поддерживают идею перевода Богослужения со славянского на русский язык

Проблемы церковной жизни Церковно-славянский язык

20.11.2019 84

Как сообщалось, 18 ноября Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл встретился в храме Христа Спасителя с рукоположенными им в священный сан клириками Москвы. Об итогах встречи в интервью РИА Новости рассказали ее участники

.

По словам заведующего сектором по взаимодействию с Росгвардией священника Романа Богдасарова, в ходе встречи, в частности, обсуждался вопрос о «совершении Богослужений по уставу, предписанному нам нашими предками».

«Поднимался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного Предания и богатство богослужебных, литургических текстов «в более понятной форме», так звучал вопрос. И здесь Святейший Патриарх подчеркнул, что вековой процесс развития нашего Богослужебного устава не требует дополнительных вмешательств, специальной модернизации. Напротив того, если мы будем оставаться в русле, в общем направлении духовной жизни нашей Церкви, то мы начнем понимать гораздо больше, чем если бы мы начали адаптировать какие-то тексты», — сказал отец Роман Богдасаров.

По его словам, кто-то сегодня предлагает «перевести все на русский язык» или «выпустить «мини-литургию»» – ее сокращенный вариант, однако на встрече было подчеркнуто, что «в Церкви уже все есть для того, чтобы человеку обрести это богатство Литургического служения — как и священнику, так и простому мирянину».

«Святейший Патриарх делился своим опытом, что элементарный перевод на русский язык проблему не решает и не заполняет храмы — здесь нужно подходить очень тонко и именно с сохранением традиций славянского языка», — сказал в свою очередь РИА Новости другой участник встречи, настоятель Богоявленского собора Москвы протоиерей Александр Агейкин.

В церковнославянском языке, пояснил он, есть «некоторые обороты, временные фонетические или лингвистические аспекты, которых русский язык не отражает». Например, аорист – особое прошедшее время, которого не существует в современном русском языке. «Перевести некоторые вещи дословно просто нельзя», — сказал отец Александр Агейкин. В то же время он отметил, что Богослужебный язык Церкви веками совершенствовался, и нельзя сказать, «что люди ничего не делали».

Вместе с тем, по общему мнению участников встречи, проблему с зачастую неполной вовлеченностью прихожан в Богослужение, непониманием ими каких-то вещей не снимает «просто элементарный перевод на русский язык или создание приходов, где будут вестись службы на русском языке». «Нужно подходить к этому с мудростью и с благоговейным отношением к самому языку, к святыне богослужебного языка», — заключил отец Александр.